Карельские ученые продолжают сбор фронтовых писем на карельском и вепсском языках

Карельские ученые продолжают сбор фронтовых писем на карельском и вепсском языках
На фото: Степан Иванович Муллиев (Мульев), 1906 г.р., пропал без вести в августе 1941 г., а также фрагмент его письма с фронта. Передала внучка Людмила Михайловна Куттуева (Муллиева) из деревни Алексала Олонецкого района Республики Карелия

Проводит его Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН.  Акция приурочена к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне, Году защитника Отечества и Международному десятилетию языков коренных народов.

Порядка 15 писем на карельском языке от семи респондентов поступило в Институт языка, литературы и истории (ИЯЛИ) КарНЦ РАН за время проведения Марафона «Hengen vägi muaman kieles».

В распоряжении ученых – рукописи из Калевалы, Пряжи, Костомукши, Олонецкого района и Тверской области, любезно предоставленные родственниками и земляками фронтовиков.

Идея найти подобное эпистолярное наследие появилась у ученых в ходе реализации проекта «Маленький человек на большой войне» в Калевальском районе, когда в одном из семейных архивов были обнаружены фронтовые письма на карельском языке.

Письма с фронта – это бесценный материал для исследования микроистории, истории повседневности, истории ментальности, исторической психологии. Вместе с тем, письма с фронта – это часть эпистолярного наследия, родной язык авторы писем использовали, чтобы сообщить что-то особенно важное и сокровенное, возможно, это были письма матери, сестры, жены, невесты, написанные на языке общения в семье, – рассказала Светлана Яловицына, инициатор акции, руководитель сектора истории ИЯЛИ КарНЦ РАН.

У историков было предположение, что на карельском языке солдаты могли рассказывать о том, что не приветствовалось военной цензурой, например, о тяготах фронтовой жизни, голоде и нехватке обеспечения.

Присутствие таких фактов мы, действительно, отмечаем, но по тем письмам, что у нас есть, нельзя сказать, что оно массовое и является закономерностью. Также мы не можем сказать, насколько в целом военная цензура пропускала такие письма. Есть предположение, что в связи с тем, что Финляндия была по ту сторону конфликта, написание на карельском, тем более латиницей, было нежелательно, так как письма могли попасть в руки врага, а информация из них использоваться в неблаговидных целях. Возможно, с этим связан тот факт, что писем на национальных языках сохранилось немного, и наш марафон это подтверждает, – отметила историк.

Сейчас ученые анализируют полученные материалы, результаты исследования будут опубликованы в научной статье. Кроме того, планируется представить редкие рукописи для широкой аудитории на специальном ресурсе.

К сожалению, пока не удалось найти ни одного фронтового письма на вепсском языке. Однако, время до конца акции еще есть – марафон продлится до 15 апреля. Копии фронтовых писем (отсканированные или отфотографированные), написанных на карельском или вепсском языках или содержащих фрагменты на этих языках, можно отправить по электронной почте: muamankieli@ro.ru. Подробнее об акции – в группе марафона.

Самое читаемое

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять